• <dd id="wkacw"></dd>
    <dd id="wkacw"><td id="wkacw"></td></dd>
  • 當前位置首頁 > 信息動態  > 公司動態 返回

    如何正確翻譯中國詩文?

    來源:北京通達翻譯有限公司  |  發布時間:2022年08月08日

    每個人都在翻譯的時代。每個人都可以翻譯,依靠攝影翻譯、屏幕標記翻譯、搜索引擎翻譯和其他工具,不會說外語的人可以很容易地處理必要的外語場景;到處翻譯,我們使用的手機、電腦、護膚品大多裝有翻譯成各種語言的說明書,訪問的大多數國際新聞都是編譯的。翻譯已經成為當代生活的一部分。但是,每個人都可以翻譯,到處翻譯的質量是多少呢?許多混合了英語詞匯和復雜句法的歐洲漢語對我們的語言和文化有什么危害?
    翻譯工具的發生極大地方便了每個人的工作和生活,但也導致了翻譯的機械化,甚至出現了望文生義的錯誤。圖為現實生活中常見的錯誤翻譯。數據和圖片
    人們對“翻譯腔”早已置之不理
    每個人都可以翻譯,到處翻譯都增加了及時的翻譯,快餐翻譯。及時性就是生命。為了追求效率,我們往往不尋求解決方案,而是尋求疏忽。在外國餐館,我們可以用照片翻譯訂購訂單,或者用屏幕翻譯來掌握外語文獻的含義。翻譯工具確實使我們的生活和工作更加方便。但是,如果翻譯面向大眾,如書籍翻譯、宣傳語言翻譯、新聞翻譯、手冊翻譯等,就必須戒掉這種大概的翻譯或機械翻譯。這種大概的翻譯或機械翻譯通常不準確,語言過于歐化,甚至夾雜著許多看文生義的錯誤。
    許多譯員一看到“when”就翻譯成“當”,習慣用“的”連接多個外部修飾語;當你看到英語的被動語態時,把它翻譯成英語“被”字體結構,因此出現“當當持續”“的的不斷”“被被持續”問題。這種歐化翻譯,余光中這叫這種歐化翻譯,余光中這叫這個“惡變西化漢語”,其惡在于“簡化為復雜,以拙代巧”。如果一個翻譯讀來只看到一片繞口的長句,雜有雜有的長句,“當當持續”“的的不斷”“被被持續”漢語的簡約之美是說不出來的,也會影響讀者的閱讀。然而,有時人們對此并不感到驚訝。我覺得翻譯就是這樣??梢?,人們包含它“翻譯腔”譯文,有集體無意識的忍受。這種忍受,代表著每個人對它的看法?!胺g腔”早已置之不理。
    中國歐化起源于“五四”新文學運動,經歷了青睞、思考、調合三個階段,始終與翻譯息息相關。早在1919年,傅斯就提倡傅斯提倡“歐化的國語”。胡適一方面認為文化完全西化,另一方面始終保留著當代漢語的歐化。魯迅認為,“中文或話,方法真的太不準了”因此,它被認為是雜合的“歐化語體”。鄭振鐸、沈雁冰等也認為語體或文法歐化。
    “五四”經過20年的新文學運動,人們開始思考歐化的利弊。語言學家郭紹玉認為,中國歐化對新文學有一定的幫助,從而強調過多的歐化“寫作累了”。在翻譯實踐層面,歸化翻譯從一開始就流行起來。例如,翻譯家張谷若使用了翻譯?!暗氐赖臐h語”翻譯《德伯家的苔絲》,將英語原著中的威塞克斯方言翻譯成土氣十足的山東方言。翻譯傅東華翻譯了《飄》,把名字和地名都中國化了。
    過度歐化的直譯是對全文的假忠誠
    歷史總是驚人地相似。自20世紀80年代以來,隨著中國第四次翻譯的到來,歐洲翻譯的趨勢再次流行起來,并一直持續到今天。這引起了許多學者的擔憂“翻譯腔”歐化句型會嚴重影響漢語的純度。
    翻譯中的中國歐化問題與英語作為一種全球駕駛語言密切相關。世界上說漢語的人最多。與英語相比,漢語是一種很少被翻譯成外語的語言。據版權局統計,2019年中國共引進圖書版權15684項,其中英美圖書7643項;同年出口圖書版權13680項,其中英美1107項。2019年,中國英美圖書總數約為英美圖書的7倍??偟膩碚f,中國圖書輸出越來越小,但中國圖書的翻譯與英國圖書的翻譯有很大的逆差。
    外語的輸入不僅帶來了新的概念、新的技術,而且帶來了外國文化。隨著英語在世界各地的傳播,許多學者擔心許多歐洲詞匯和句法會影響當地的語言生態,這可能會導致當地語言慢慢缺乏自己的特征,失去被翻譯的可能性,從而削弱當地語言在全球語言生態中的地位。我們也擔心許多歐洲語言會污染純當地語言,導致語言殖民。這種擔憂是合理的。聯合國教科文組織于2010年發布了《全球瀕危語言地圖》,全球約有6500種語言,其中近一半處于瀕危狀態。根據一些語言學者的說法,世界上每周都會有一種語言消退。
    然而,人類文明的魅力在于交流與交流的融合,而交流與交流與翻譯是分不開的。只要有翻譯,不同語言的相互影響就是不可避免的。在我國,漢語不可避免地會受到英語等其他外語的影響,但我們不必太擔心。
    語言有其凈化和選擇的內在機制,在與其他語言的交流中會消除其糟粕,取其精華。例如,一些從外語翻譯的詞匯已經成為漢語的一部分,人們甚至沒有意識到它們來自外語。漢語人稱代詞的性別分為1917年。它們受到英語的傷害“他”“她”“它”奇數人稱代詞后來受到法語的傷害,發生了相應的復數形式“她們”“他們”“他們”。對于句型層面,“之一”“與其說,不如說”外部句型豐富了漢語的表達形式,提高了漢語的邏輯性和密封性??傊?,從外語中引入新的詞匯和表達形式,大大提高了漢語的多樣性。
    除了翻譯人員翻譯能力不足的因素外,主要是因為文化交流失衡。因此,我們不是有利于語言和文化發展的歐化,而是過多的歐化。過度歐化的風格被廣泛使用“被”單詞和句子,過度使用抽象名詞,連接單詞,復制全文的長句結構,通常是長篇、生澀的寫作,甚至邏輯混亂。這種所謂的直譯是對全文的假忠誠,也就是錢鐘書先生批評的“說謊表”。
    根據實際情況選擇合適的翻譯方法
    語言是文化中最重要的媒介。翻譯本質上是兩種語言、文本和文化之間的對話。翻譯人員帶著自己的歷史視角進入源語文的視角,在跨越時空、超越文化的對話中結合起來,產生了新的意義。因此,翻譯不僅是一個語言轉換的問題,也是一個與當地文化建設密切相關的文化問題。在經濟全球化和文化多樣化的背景下,翻譯人員應以當地文化建設和傳播為自己的責任,根據讀者對象、文本類型、翻譯方向(翻譯或翻譯),正確運用翻譯方法。
    首先,在翻譯之前,翻譯人員應該弄清楚文本屬于哪種類型,誰來閱讀文本和其他基本問題。魯迅曾從文化戰略的角度提出“硬譯”譯文中有明顯的“翻譯腔”,但并不是所有的翻譯都是這樣??紤]到文本功能、文本類型和讀者對象的差異,他選擇了受過良好教育的讀者來翻譯文學理論“硬譯”翻譯對策,翻譯兒童文學作品以意譯為主。
    其次,翻譯的方向是“外譯中”或是“中譯外”采用不同的翻譯方法。愛爾蘭學者邁克爾,愛爾蘭學者邁克爾,針對翻譯理論學者韋努蒂為英國文化霸權所倡導的異化對策·克羅寧認為,為了儲存愛爾蘭語的特點和差異,應該用正宗的愛爾蘭語翻譯英語文本,用阻抗性的英語翻譯愛爾蘭語文本。同樣,翻譯人員在將英語文本翻譯成中文時,必須根據實際情況有效確定翻譯“翻譯腔”程度。一方面,為了方便中國文化的發展,反映中國文化的多樣性,在“英譯中”有一點“翻譯腔”翻譯展示了他人文化的新與異;另一方面,為了保持中國文化的獨特性,應防止低負面機械“翻譯腔”根據翻譯功能、文本類型、讀者對象等不同,減少歐化句型的使用,調整文本中的錯誤價值觀。
    總之,語言和翻譯從來都不是價值無關的透明之物,包含著價值無關的透明之物?!胺g腔”翻譯古代歷史的特殊時期承擔著特定的文化和政治任務,但在當前全球化的背景下,翻譯人員應充分考慮各種危害翻譯和文化的因素,采用最合適的翻譯方法,促進當地文化的建設和傳播。
    精品久久久久久777米琪桃花,亚洲乱亚洲乱少妇无码,免费人成在线观看网站品爱网,亚洲一区二区三区偷拍女厕,
  • <dd id="wkacw"></dd>
    <dd id="wkacw"><td id="wkacw"></td></dd>