• <dd id="wkacw"></dd>
    <dd id="wkacw"><td id="wkacw"></td></dd>
  • 當前位置首頁> 產品中心 >產品中心>文件翻譯 返回
    • 專利文獻翻譯
    • 圖片描述

    專利文獻翻譯

    專利是國家授予發明人的一項權力,使發明人在法律規定的時間和地區內,對其發明享有獨占權。而在申請專利時,通常需要將專利申請翻譯成外文,由于專利文獻是技術文件和法律文書的結合體,不僅含有行業技術專業術語,還涉及到嚴格的法律法規條款,在翻譯上有專業技術翻譯和法律翻譯兩大特點。所以專利翻譯的權威及專業水平在一定程度上會影響專利申請。專利翻譯涉及發明專利、外觀專利、知識產權專利、專利說明書、專利文獻、實用新型專利等,能夠為廣大國內外客戶提供各類專利翻譯服務。

    內容介紹 / introduce
    專利翻譯范圍
    專利文獻的英漢翻譯、英文專利翻譯、機械專利翻譯、汽車專利翻譯、通信專利翻譯、電子專利翻譯、電器零件專利翻譯、化工專利翻譯、生物醫藥專利翻譯、醫療器械專利翻譯、國家發明專利翻譯、實用新型專利翻譯、外觀設計專利翻譯、知識產權專利翻譯、專利說明書翻譯等。

    1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應該處處學習從專利代理人的角度,將專利申請用文本,即國外發明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業性強而不可掉以輕心。

    2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權利要求書和說明書全文等),發見和把握發明的要點。

    3.根據中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權利要求書的寫法。因此,在寫法上將前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。

    4.積累本專業領域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。

    5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應該更多審看。較好留出充分時間加以保證。一遍從發明技術角度,另一遍從語言格式角度審視確認。
    (此內容由www.racross.com提供)
    上一條: 會展翻譯 下一條: 病例翻譯
    精品久久久久久777米琪桃花,亚洲乱亚洲乱少妇无码,免费人成在线观看网站品爱网,亚洲一区二区三区偷拍女厕,
  • <dd id="wkacw"></dd>
    <dd id="wkacw"><td id="wkacw"></td></dd>